Цыбенова Эржена Баировна

 

    1. Цыбенова Эржена Баировна, 1978 года рождения, 2020 года набора, 45.06.01 Языкознание и литературоведение (10.02.22. Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки). Научный руководитель — Бадмаева Лариса Батоевна, доктор филологических наук.
    2.  Результаты освоения дисциплин ООП 1 полугодие 2020 — 2021 учебного года
      Наименование Оценка (отметка о зачёте)
      1 Иностранный язык (канд. мин.) хорошо
      2 История и философия науки (канд. мин.) хорошо
      3 Педагогика высшей школы и психология профессиональной деятельности зачтено
    3. Результаты прохождения практики
      Наименование практики Отметка о зачёте Отчётность по практике
      1. Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (научно-ознакомительная) зачтено Цыбенова Э.Б. (отчёт по научно-ознакомительной практике)
      2. Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (научно-производственная) зачтено
      3. Педагогическая практика зачтено

       

    4. Результаты научных исследований
      Тема диссертационного исследования – «Лексическая деархаизация в современном бурятском языке».Обоснование темы
      Актуальность темы исследования. Сравнительно-историческое исследование современного бурятского языка требует изучения языковых процессов, происходящих в языке в постсоветском пространстве.В 30-е годы XX в. бурятский народ испытал «культурный шок», когда в результате государственной языковой политики старомонгольская письменность, которой буряты пользовались в течение 300 и более лет, была объявлена антинародной, письменностью феодально-теократического режима, а вся литература, созданная на ней, попадала в разряд запрещенной. В результате чего письменное наследие на монгольском письме и его авторы были преданы забвению. В этот же период была физически уничтожена и интеллектуальная элита бурятского народа во главе с руководителями правительства Бурят-Монгольской республики. Вне закона была объявлена и лексика письменного литературного языка, основанная на нормах старомонгольской письменности (буддийская, административная, общественно-политическая и т.д.). В 1931 г. был осуществлен переход на латинский алфавит, а в 1939 г. – на кириллицу. Смена графики письма имела негативные последствия для развития бурятской культуры, ибо богатейший духовный фонд на монгольском письме стал недоступным для бурят.В результате полученной «культурной травмы» произошли сильные изменения в языковом сознании бурятского народа, что отразилось в лексике – лексические лакуны заполнялись заимствованными словами в основном из русского языка. Политическое течение воинствующего атеизма, направленное против религии, способствовало устранению из употребления целого пласта лексики, связанной с буддизмом, шаманизмом, национальными традициями, обычаями и праздниками.Как известно, словарь каждого исторического периода отражает не только реалии эпохи, но и ее идеологию. Перемены во всех областях жизни, перестройка структур культурной, социально-экономической, политической жизни стали ключевыми в постсоветском пространстве. В этот период в современном бурятском языке происходят различные изменения, среди которых – процессы лексической деархаизации и возвращения в активный речевой оборот некоторых устаревших слов из фонда старописьменного монгольского языка. Так, в наше время нейтральными и вполне современными стали отдельные единицы административно-политической лексики, бывшие актуальными до революции 1917 г.: губернатор, губерни, дума, хурал, сенад, сенатор,амбанзахирагша‘губернатор’,гулваа‘глава администрации района’, сайд‘министр’, яаман‘министерство’, эмхизургаан‘организация, ведомство’, эдэйзасаг‘экономика’и др.На современном этапе процессы лексической деархаизации наблюдаются и в других языках: русском (В.В. Шмелькова), татарском (Хайруллин), казахском () и других языках.С возрождением в современном обществе буддийской религии в бурятском языке стали широко употребляться архаичные слова из лексики старописьменного монгольского языка: сансара ‘материальный мир’, оршолон ‘бренный мир’, галаб ‘эра, эпоха, период’, дид ‘вице-’, например, дид доктор ‘кандидат наук’, дидхамба ‘заместитель хамбо-ламы’; субарга ‘ступа’, бурханай хүрэг ‘изображение Будды’, бойпуур ‘курильница для благовоний’, бумба‘священный сосуд’, ганжар‘украшение в виде золоченого шарика на дацанах’, дүгжүүбэ ‘буддийский обряд очищения огнем’, далга‘жертвенная снедь’, юртэмсэ ‘мир, вселенная’, жанша ‘шелковая обертка для священных книг’, Лойлон // Лойлонг– святыня Дуйнхор храма – буддийский «дворец, обитель божества Калачакры», в стиле дворцов индийских царей: «Лойлон хадаа Дуйнхор бурханай ордон байрань, буддын шажанай аргагүй ехэ нангин шүтөөн гээшэ» [БY, 18 марта, 2015 г., с. 23]; мандал ‘алтарь’, жиндагууд ‘прихожане’, хадаг ‘сложенное вдвое шелковое полотнище, которое подносится как приветственный дар почетным гостям’, хии морин ‘конь удачи – флажок с изображением всадника на коне, олицетворяющий мощь, энергетическую силу духа человека’ и др.С 90-е гг. ХХ века в бурятских газетах стали частым явлением публикации буддийских сутр, биографий известных бурятских лам, бурятских исторических хроник, переводов научно-популярных статей с монгольского языка на бурятский, различных сценариев к ранее запрещенному празднику «Сагаалган» и т.д.Современный мир характеризуется возрождением забытых национальных традиций, обычаев, костюмов, праздников, игр. В наше время стало традицией, когда молодые семьи устраивают своим детям «милаан(г)» — день рождения, при достижении ребенка 1 года, причем раньше справляли только один раз в жизни. В этом году отметили уже 30-ю годовщину со дня возрождения бурятского национального праздника «Сагаалган», в дни празднования Белого месяца стали проводиться забытые национальные забавы, как «hээр шаалгын мүрысөөн» — состязания по переламыванию хребтовой кости крупного рогатого скота,«шагай наадан» — игра в лодыжки или альчики, «ёрхо // жорхо харбалган» — стрельба по лодыжкам (ёрхо // жорхо ‘небольшая костяная стрела при игре в лодыжки длиной в 20 см, шириной в 1 см’): «Yни сагта мартагдаhан ёрхо харбалган, шагай наадан үнгэргэгдөө hэн» [БY, 18 февраля, 2015 г., с.11].С распадом СССР в 90-е годы с широким размахом возвращаются в активную лексику слова, отнесенные в группу «архаизмы». Так, в результате смены политической системы в стране слова, относящиеся к пассивной лексике, потеряли окраску архаичности и начали употребляться в прежней номинативной функции. Обширный пласт возвращенной лексики составляют слова этнокультурной, религиозной, общественно-политической и экономической сферы.Лексическая деархаизация отличается от употребления архаизмов в различных текстах нашего времени тем, что вернувшееся в употребление слово достаточно быстро теряет экспрессивную окраску и временную отмéченность, хотя обозначает похожую, но другую реалию. Реалия попадает в иную культурную ситуацию, а слово – в новый контекст. Важно отметить, что культура каждого народа индивидуальна, она и «определяет свою парадигму того, что следует помнить …, а что подлежит забвению» [Лотман, 1992, т.1, с. 201].Итак, лексика, возвратившаяся в активное употребление в результате лексической деархаизации, некогда сознательно отодвинутая в пассивный запас в результате агрессивной языковой политики государства, вновь обретает актуальность и свое место в современном бурятском языке.Таким образом, обозначенные процессы, происходящие в бурятском языке, в сознании, образе мышления бурят, обуславливают ряд проблем и задач, решение которых определяет дальнейшее развитие исследований по бурятскому языку. Решение этих задач и проблем должно быть определено одной целью – это сохранение бурятского языка, как главного, основообразующего элемента, составляющего фундамент бурятской культуры, бурятской идентичности, что особенно важно в условиях глобализации; воспитание языковой личности, принимающей ценность собственной этничности и родного языка и, в то же время, толерантной к восприятию иноэтничности, готовой к межкультурному диалогу.Актуальность данного исследования определяется важностью изучения языковых процессов, происходящих в современном бурятском языке за последние три десятилетия, как отражение глобальных социальных трансформаций в обществе и стране в целом; для сравнительно-сопоставительных исследований монгольских языков, а также необходимостью проведения исследований по истории развития бурятского языка.Проблема исследования: выявление особенностей формирования лексического фонда в языке СМИ и текстах культурного кода бурят в сравнении с лексическим фондом бурятского языка советского периода и классического письменного монгольского языка.Объектом исследования является язык бурятских СМИ (газеты «Буряад үнэн», «Толон»), язык бурятских текстов по традиционной культуре бурят.Предмет исследования: особенности лексической системы языка бурятских СМИ, радио Буряад FM и текстов культуры бурят в синхронном аспекте.Цель исследования–выявить изменения в лексической системе современного бурятского литературного языка как отражения процессов лексической деархаизации в языке в постсоветский период; выявить основные тенденции семантического преобразования деархаизированных лексических единиц.Задачи исследования. Исходя из заявленной цели, в работе ставятся следующие задачи:- рассмотреть сущность процессов лексической деархаизации в современном бурятском литературном языке;- выявить социально-культурные факторы, определяющие состав и семантическую эволюцию различных групп деархаизированной лексики бурятского языка;- установить экстралингвистические факторы деархаизации лексических единиц бурятского языка;- определить функциональную специфику деархаизированной лексики в диахронии и синхронии;- исследовать лексико-семантические процессы, протекающие в деархаизированной лексике современного бурятского языка, установить их основные тенденции.Методологическая основа исследования будет основана на теоретических трудах в области лексикологии О.С. Ахмановой, В.Г. Гака, В.В. Виноградова, Ю.С. Степанова, М.Д. Степановой, А.А. Уфимцевой, В.Н. Телия, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева, В.В. Шмельковой и др., на трудах по монгольским языкам Б.Я. Владимирцова, Г.Д. Санжеева, Ц.Б. Цыдендамбаева, Т.А. Бертагаева, А.А. Дарбеевой, У.-Ж.Ш. Дондокова, Ц.Б. Будаева, В.И. Рассадина, Л.Д. Шагдарова, Г.Ц. Пюрбеева, Л.Б. Бадмаевой, Л.Б. Будожаповой, Ц.Б. Базаровой, Д.Д. Дондоковой, В.Д. Патаевой, А.Д. Эрдынеевой и др.

      Методы исследования: сравнительно-исторический, описательно-аналитический, когнитивный, сопоставительно-типологический, а также методы этнолингвистического и историко-этимологического анализа.

      Научная новизна исследования работы состоит в том, что в ней впервые будут исследованы изменения в лексической системе современного бурятского языка в результате процессов лексической деархаизациив языке как отражение социокультурных трансформаций в обществе в постсоветский период.

      Теоретическая и практическая значимость исследования. Ожидаемые результаты исследования открывают перспективы для более глубокого рассмотрения языковых процессов, происходящих в языках в постсоветском пространстве. Полученные результаты могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии современного бурятского языка; также могут быть использованы в лексикографической практике; в практике перевода с русского на бурятский, с бурятского на русский языки.

      Актуальность данного исследования определяется важностью изучения языковых процессов, происходящих в современном бурятском языке за последние три десятилетия, как отражение глобальных социальных трансформаций в обществе и стране в целом; для сравнительно-сопоставительных исследований монгольских языков, а также необходимостью проведения исследований по истории развития бурятского языка.

      Проблема исследования: выявление особенностей формирования лексического фонда в языке СМИ и текстах культурного кода бурят в сравнении с лексическим фондом бурятского языка советского периода и классического письменного монгольского языка.

      Объектом исследования является язык бурятских СМИ (газеты «Буряадүнэн», «Толон»), язык бурятских текстов по традиционной культуре бурят.

      Предмет исследования: особенности лексической системы языка бурятских СМИ, радио БуряадFM и текстов культуры бурят в синхронном аспекте.

      Цель исследования–выявить изменения в лексической системе современного бурятского литературного языка как отражения процессов лексической деархаизации в языке в постсоветский период; выявить основные тенденции семантического преобразования деархаизированных лексических единиц.

    5. Конференции и публикации
        1. 1 КУРС
        2. Сертификат участника Всероссийской НПК  с международным участием «Преподавание родных языков в современных условиях: эффективные методики и технологии»
        3. Опубликована статья «ИЗУЧЕНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ НА УРОКАХ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА» в сборнике Преподавание родных языков в современных условиях: эффективные П 727 методики и технологии: материалы всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Улан-Удэ, 17–18 декабря
          2020 г.) / науч. ред. Л. В. Аюшеева, отв. ред. Б. Д. Цырендоржиева. — Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2021. — 216 с. ISBN 978-5-9793-1591-1
          УДК 372.8:39
          DOI: 10.18101/978-5-9793-1591-1-180-188
          https://e.mail.ru/cgi-bin/getattach?file=Материалы+всероссийской+НПК+17-18+декабря+2021г..pdf&id=16208987710247490079%3B0%3B1&mode=attachment&notype=1&x-email=erzhenacybenova%40mail.ru
        4. 2 КУРС
        5. Участие на  IV Международном семинаре «Письменное наследие и актуальные проблемы истории и культуры монгольских народов», посвященного 100-летию со дня рождения видного российского ученого, монголиста, востоковеда Пурбо Балдановича Балданжапова
          СЕКЦИЯ 2  Вопросы языка, литературы и письменного наследия
          https://e.mail.ru/cgi-bin/getattach?file=семинар%20Письменное%20наследие%20-%204.pdf&id=16315912541183579438%3B0%3B1&mode=attachment&notype=1&x-email=erzhenacybenova%40mail.ru
        6. Опубликована статья «Реактивизация общественно-политической лексики в современном бурятском языке (на материале языка СМИ)»
        7. Участие в Международной научной конференции «Наследие Ринчена Номтоева– выдающегося бурятского ученого-филолога, литератора, просветителя (к 200-летию со дня рождения)», которая состоится 2–4 ноября 2021 г. в г. Улан-Удэ.
        8. Опубликованы тезисы  «Реактивизация буддийской лексики в современном бурятском языке (на материале языка СМИ)»
        9. Участие во Всероссийской научно-практической конференции «ЯЗЫКОВОЕ И ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ РАЗНООБРАЗИЕ КОРЕННЫХ МАЛОЧИСЛЕННЫХ НАРОДОВ ВОСТОЧНОЙ СИБИРИ» Иркутск 10-12 ноября 2021 г.
        10. Опубликована статья «Деархаизация этнокультурной лексики в современном бурятском языке» https://cloud.mail.ru/public/VLyb/Hu1gskmty
        11. Участие в Международной научной конференции БАНЗАРОВСКИЕ ЧТЕНИЯ, ПОСВЯЩЕННОЙ 200-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ УЧЕНОГО-ВОСТОКОВЕДА ДОРЖИ БАНЗАРОВА и 90-ЛЕТИЮ БГПИ-БГУ 30 — 31 марта 2022 г.
        12. 3 КУРС
        13. Опубликована статья «РЕАКТИВИЗАЦИЯ БУДДИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ В
          СОВРЕМЕННОМ БУРЯТСКОМ ЯЗЫКЕ» https://imbt.ru/upload/izdaniya-instituta/Наследие%20Ринчена%20Номтоева_2022.pdf
        14. Опубликова статья в журнале из Перечня ВАК  «МЕНТАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В СУТРЕ «АЛТАН ГЭРЭЛ» / Цыбенова Э. Б. // Russian Linguistic Bulletin. – 2022. – №6 (34). – URL: https://rulb.org/archive/6-34-2022-october/10.18454/RULB.2022.34.16(дата обращения 10.10.2022). – DOI: 10.18454/RULB.2022.34.16
        15. Принята на публикацию (июнь 2023) на журнал из Перечня ВАК «Мир наукикультурыобразования» статья «АКТУАЛИЗАЦИЯ ШАМАНИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ БУРЯТСКОМ ЯЗЫКЕ«
        16. В процессе подготовки на публикацию в журнале  из Перечня ВАК «Грамота» (Тамбов) статья «Языковая динамика в бурятской лексикографии»
        17. Принята заявка на участие в XXXII Международном научном Конгрессе по источниковедению и историографии стран Азии и Африки «Россия и Восток. К 300-летию СПбГУ» 26-28 апреля 2023 г., Восточный факультет СПбГУ. Программа заседаний конгресса выложена на сайте,  и  с ней можно ознакомиться, перейдя по ссылке.  https://www.orienthist.spbu.ru/arhiv/programma-2023/  
    6. Изученная литература
      1. Буряад зоной урданай hуудал байдалай тайлбари толи / С.Д. Бабуев.,Ц.Ц. Бальжинимаева. –Улаан-Yдэ: «Бэлиг», 2004. –352 х.
      1. Бадмаева Л.Б. Летопись Вандана Юмсунова – памятник письменной культуры бурят XIX в. – Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2007. – 394 с.
      2. Бадмаева Л.Б. Языковое пространство бурятского летописного текста. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2012. 295 с.
      3. Бадмаева, Л.Б. Летопись Ш.-Н. Хобитуева как памятник письменной культуры бурят / Л.Б. Бадмаева, Г.Н. Очирова. – Улан-Удэ: «Бэлиг», 2018. – 288 с., вкл.
      4. Бадмаева Л.Б. Язык массовой информации: процессы лексической деархаизации в современном бурятском языке // Республике Бурятия 95 лет – Сб. научных статей. Науч. ред. Б.В. Базаров. 2018. — Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2018. с. 270
      5. Баймусаева Б.Ш., Сыздык С.Б., Нышан С.Б. АРХАИЗАЦИЯ И ДЕАРХАИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОВОМ ПРОЦЕССЕ // Материалы X Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум» URL: <a href=»https://scienceforum.ru/2018/article/2018004979″>https://scienceforum.ru/2018/article/2018004979</a>
      6. Бельчиков Ю.А. Актуальные исследования русского литературного языка нашего времени Шмелькова В.В. Лексическая деархаизация в современном русском литературном языке: Монография. Пенза: Изд-во ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2009. – 244 с.
      7. Будажапова Л.Б. Буддийские термины в современном бурятском языке/ отв.ред. Э.Р. Раднаев. – Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2012. – 104с . ISBN 978-5-9793-0460-1
      8. Гуруев Ч. Ц. Амин гол. — Улаан-Yдэ, 2015. – 147 с.
      9. Ламаизм в Бурятии XVIII – начала XX века. Структура и социальная роль культовой системы / Г.Р. Галданова, К.М. Герасимова, Д.Б. Дашиев и др. – Новосибирск: «Наука», 1983. — 236 с.
      10. Летописи хоринских бурят. Вып.1. Хроники ТугултурТобоева и ВанданаЮмсунова //Тр. Института востоковедения. Текст издал Н.Н. Поппе. IX. – М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1935. – 172 с. (ЛХБ-1).
      11. Летописи хоринских бурят. Хроники ТугулдурТобоева и ВанданаЮмсунова. Перевод Н. Н. Поппе // Труды Института востоковедения. XXXIII. – М.-Л., 1940. – 106 с. (ЛХБ).
      12. Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. –Таллин, 1992-1993.
      13. Магерамова Ю.Ю. Вторичное заимствование лексических единиц как активный процесс в современном русском языке. Научный диалог. 2019;(4):60-69. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-4-60-69
      14. Махиборода А. Ф. Употребление устаревших слов в современном русском языке // Ratio et Natura/ 2020/ № 2/ Языкознание/ Махиборода А. Ф
      15. Минибаева С.В., Шагимуратова Р.Р. в статье «Активизация устаревших слов в современной речи // Перспективы развития современного гуманитарного знания /Сборник материалов Международной научно-практической конференции. /Ответственный редактор Л.В. Климина. 2018, Издательство: Стерлитамакский филиал ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»/ С. В. Минибаева, Р.Р. Шагимуратова. –
      16. Нурмухаметова Р.С. Развитие кулинарной лексики татарского языка ХХ – начала ХХI века //Филология и культура – № 6. / Учредители: Казанский (Приволжский) федеральный университет (Казань)/2013. – С. 86-91 Электронный ресурс: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21223671
      17. Положение о Буддистах Восточной Сибири // ОГКУ ГАИО. Ф. 25 (Канцелярия Иркутского генерал-губернатора). Оп. 30. Картон 1395. Ед. хр. 41.
      18. Санжанов Ж.Ш. Общественно-политическая лексика бурятского языка в 20-30-е гг. ХХ в. (на материале газеты «Buriyad-Mongyol-un Unen»): дисс. … канд. филол. наук: 10.02.02 — Улан-Удэ, 2019. — 204с.
      19. Санжанов Ж.Ш. Общественно-политическая лексика бурятского языка (на примере газеты «Буряад-Монголой үнэн») // Вестник Бурятского госуниверситета. -Улан-Удэ, 2013. — №10. — С. 6-10.
      20. Санжанов Ж.Ш. История исследования общественно-политической лексики бурятского языка // Гуманитарный вектор. 2013. №4 (36) С. 208-211.
      21. Санжанов Ж.Ш. Общественно-политическая лексика в исторической хронике Бодонгууд Абиды «Buriyad Mongyol-un tobci teuke» ‘Краткая история бурят-монголов’ // Актуальные проблемы диалектологии языков народов России: Мат-лы XII региональной конференции. — Уфа, 2012. – С. 132–133.
      22. Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы // Исследования по славянским языкам. – № 6. – Сеул, 2001. – С. 177-202. Электронный ресурс: http://www.testsoch.info/sklyarevskaya-slovo-v-menyayushhemsya-mire/
      23. Ухтомский Э.Э. Из области ламаизма. К походу англичан на Тибет. – СПб.: Паровая Скоропечатня «Восток», Шпалерная, 26, 1904. – 129 с.
      24. Федосеева Л.Н. Новая жизнь устаревших слов, или возвращение к истокам // NEW WORLD. NEW LANGUAGE. NEW THINKING Материалы III ежегодной международной научной-практической конференции. 2020 Издательство: Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации (Москва)
      25. Хапаева С.М. Процессы архаизации и неологизации, происходящие на современном этапе развития карачаево-балкарского языка // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-1.;
        URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=21101 (дата обращения: 04.04.2021).
      26. Черемисов К.М. Буряад-монгол-ород словарь. Под ред. Ц.Б. Цыдендамбаева. М.: Госуд.изд-во иностр. и нац-х словарей, 1951. 848 с. (БМОС).
      27. Шагдаров Л.Д. Буряад-ород толи. Бурятско-русский словарь. В двух томах. Т. I. А-Н; Т. II. О-Я / Л.Д. Шагдаров, К.М. Черемисов. –Улан-Удэ: Республиканская типография, 2006. –636 с. (БРС-2006).
      28. Шагдаров Л.Д. Буряад-ород толи. Бурятско-русский словарь. В двух томах. Т. II. О-Я / Л.Д. Шагдаров, К.М. Черемисов. – Улан-Удэ: Республиканская типография, 2008. –708 с. (БРС-2008).
      29. Шагдаров Л.Д., Бадмаева Л.Д. Языковые особенности старомонгольской версии «Белозонтичной Тары» // Языки и письменные источники монгольских народов: мат-лымеждунар. конф., проведенной в рамках Конвента монголов мира. – Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2010.– С. 20-26
      30. Шмелькова В. В. К вопросу о лексических изменениях в русском языке ХХ века и их отражении в толковых словарях // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2009. № 11 (15). –С. 88-91.
      31. Шмелькова В.В. Сущность процесса лексической деархаизации в современном русском литературном языке: дис. …докт. филол. наук. – 02.01 / Шмелькова Вера Викторовна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов]. — Москва, 2010. — 33 с.
      32. Шмелькова В.В. Общественно-политическая лексика русского языка в словарях середины и конца ХХ столетия // электронный адрес: https://cyberleninka.ru/article/n/obschestvennopoliticheskaya-leksika-russkogo-yazyka-v-slovaryah-serediny-i-kontsa-hh-stoletiya
      33. Шмелькова В. В. О лексической деархаизации в современном русском литературном языке // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность. 2007. № 4. С. 80–84.
      34. Буряад Yнэн, 19 апреля, 2001 г.
      35. Буряад Yнэн, 18 февраля, 2015 г.
      36. Буряад Yнэн, 18 марта, 2015 г.
      37. Буряад Yнэн, 21 марта, 2018 г.
      38. Буряад Yнэн, 4 апреля, 2018 г.
      39. Буряад Yнэн, 15 января, 2020 г.
      40. Буряад Yнэн, 16 октября, 2019 г.
      41. Буряад Yнэн, 7 ноября, 2018 г.
      42. Буряад Yнэн, 4 марта, 2020 г.
      43. Буряад Yнэн, 18 марта, 2020 г.
      44. Буряад Yнэн, 26 февраля, 2020 г.
      45. «Байгал» 2020 №4